1
00:00:00,834 --> 00:00:02,210
Previously on  Medium:
上一集《靈媒緝凶》提要：

2
00:00:02,293 --> 00:00:04,086
I'm just a girl who wants to be a lawyer.
我只係一個想做律師嘅女仔。

3
00:00:04,170 --> 00:00:06,631
Wants to do her job, be a good wife, a good mother.
想做自己嘅工作，做個好老婆、好阿媽。

4
00:00:06,715 --> 00:00:09,092
Be like everybody else.
同其他人一樣。

5
00:00:09,175 --> 00:00:11,886
But you're not like everybody else and you know that.
但你同其他人唔一樣，你自己都知。

6
00:00:11,970 --> 00:00:14,431
Even among the special, you're special.
就算喺特別嘅人入面，你都係特別嘅。
[7呢個係邊個？好面善。

7
00:00:14,514 --> 00:00:16,766
Who might this be? Looks familiar.

8
00:00:16,850 --> 00:00:18,601
He and his friend raped a young girl.
佢同佢朋友強姦咗個後生女。

9
00:00:18,685 --> 00:00:20,770
Sliced her open. Took her apart.
劏開佢。將佢肢解。

10
00:00:20,854 --> 00:00:22,731
Doctor Charles "The Butcher" Walker of Wichita.
威奇托嘅「屠夫」查爾斯·獲加醫生。

11
00:00:22,814 --> 00:00:23,982
Wanted dead or alive
死活不拘

12
00:00:24,065 --> 00:00:25,442
for the maniacal evisceration
因為佢瘋狂咁開膛

13
00:00:25,525 --> 00:00:27,777
of three unmarried daughters from the Great Plains.
大平原區三個未婚嘅女仔。

14
00:00:27,861 --> 00:00:30,155
Seems like every 15 years or so, someone
似乎每隔大概十五年，就會有人

15
00:00:30,238 --> 00:00:31,781
hears a voice and a young girl dies.
聽到一把聲，然後有個後生女死。

16
00:00:34,492 --> 00:00:36,077
Ladies.
兩位女士。

17
00:00:36,161 --> 00:00:38,121
If you'd kindly take a seat in the waiting room,
如果你哋唔介意喺候診室坐低，

18
00:00:38,204 --> 00:00:40,999
the doctor and I will finish up and be with you shortly.
醫生同我搞掂就會出嚟。

19
00:00:45,253 --> 00:00:47,088
(screaming and crying)
（尖叫同喊聲）

20
00:00:49,758 --> 00:00:52,469
I know it hurts, Maura but we're almost there.
我知好痛，Maura，但我哋就快搞掂。

21
00:00:52,552 --> 00:00:55,180
I'm sure of it.
我好肯定。

22
00:00:55,263 --> 00:00:58,641
Our baby's a stubborn one. Isn't he, Charles?
我哋個BB好硬頸。係咪呀，Charles？

23
00:00:58,725 --> 00:01:02,103
Takes after his blessed Mother, I suppose.
似佢有福氣嘅阿媽，我估。

24
00:01:03,772 --> 00:01:06,608
A word, Mr. Walker.
講兩句嘢，獲加先生。

25
00:01:11,696 --> 00:01:14,574
She's been in labor for over 30 hours now.
佢已經作動咗超過30個鐘。

26
00:01:14,657 --> 00:01:17,118
Something clearly is not right.
明顯有啲唔妥。

27
00:01:18,244 --> 00:01:21,539
Just how old is your wife, Mr. Walker?
你老婆幾多歲，獲加先生？

28
00:01:25,919 --> 00:01:29,130
I think it's time we considered an alternate method of delivery.
我覺得係時候考慮用另一種接生方法。

29
00:01:29,214 --> 00:01:30,507
You intend to cut her?
你想劏開佢？

30
00:01:30,590 --> 00:01:33,843
Mr. Walker, I'm seeing an unusual amount of blood.
獲加先生，我見到異常咁多血。

31
00:01:33,927 --> 00:01:36,846
I fear it may already be too late for Mrs. Walker,
我驚可能已經太遲救唔到獲加太太，

32
00:01:36,930 --> 00:01:39,516
but there's still a chance I can save the baby. Doctor,
但我仲有機會救到個BB。醫生，

33
00:01:39,599 --> 00:01:42,811
I don't care about the baby.
我唔關心個BB。

34
00:01:42,894 --> 00:01:45,355
Honestly, all I care about is Maura.
老實講，我只係關心Maura。

35
00:01:45,438 --> 00:01:47,190
It's all right, Charles.
冇事㗎，Charles。

36
00:01:47,273 --> 00:01:50,360
The only thing that matters is our child.
唯一緊要嘅係我哋嘅細路。

37
00:01:50,443 --> 00:01:52,403
I don't agree. I don't agree with any of this.
我唔同意。我完全唔同意呢啲嘢。

38
00:01:52,487 --> 00:01:55,657
You're going to be fine.
你會冇事㗎。

39
00:01:55,740 --> 00:01:56,658
We just need a little more time.
我哋只需要多少少時間。

40
00:01:56,741 --> 00:01:59,661
With all due respect, sir, you're not a doctor.
恕我直言，先生，你唔係醫生。

41
00:01:59,744 --> 00:02:01,830
You don't know the first thing about medicine.
你對醫學一竅不通。

42
00:02:01,913 --> 00:02:04,499
There... There is no time.
冇...冇時間喇。

43
00:02:06,501 --> 00:02:08,002
Maura!
Maura！

44
00:02:08,086 --> 00:02:09,711
It's all right, Charles.
冇事㗎，Charles。

45
00:02:09,795 --> 00:02:13,383
Let him do what he has to do.
由得佢做佢要做嘅嘢。

46
00:02:13,466 --> 00:02:15,718
Maura!
Maura！

47
00:02:15,802 --> 00:02:18,012
(Maura screams)
（Maura尖叫）

48
00:02:18,096 --> 00:02:19,722
Doctor, open the door!
醫生，開門！

49
00:02:19,806 --> 00:02:22,433
Maura, I'm here.
Maura，我喺度。

50
00:02:24,644 --> 00:02:26,896
Maura?
Maura？

51
00:02:26,980 --> 00:02:28,273
(baby crying)
（BB喊聲）

52
00:02:28,356 --> 00:02:30,525
No!
唔好！

53
00:02:38,241 --> 00:02:41,077
It's a boy.
係個仔。

54
00:02:49,127 --> 00:02:51,754
Sir, your child needs you.
先生，你個仔需要你。

55
00:02:51,838 --> 00:02:53,756
(baby crying)
（BB喊聲）

56
00:02:53,840 --> 00:02:56,050
Sir? Have you gone mad?
先生？你癲咗呀？

57
00:02:56,134 --> 00:02:58,887
Your place is out here with this child, not...
你應該喺出面陪住個BB，唔係...

58
00:02:58,970 --> 00:03:01,139
not in there with a dead woman!
唔係入去陪個死咗嘅女人！

59
00:03:14,193 --> 00:03:17,780
Sir, what are you doing in there?
先生，你喺入面做咩？

60
00:03:19,741 --> 00:03:22,201
I'm going to the police, Mr. Walker.
我會去報警，獲加先生。

61
00:03:27,081 --> 00:03:28,625
If you do not unlock this door
如果你唔開鎖

62
00:03:28,708 --> 00:03:30,501
and come out here and be with this baby,
出嚟陪住個BB，

63
00:03:30,585 --> 00:03:32,962
I'll be forced to go to the police!
我會被迫去報警！

64
00:03:33,046 --> 00:03:35,465
(pounding on door)
（敲門聲）

65
00:03:35,548 --> 00:03:37,216
(gasps)
（抽氣聲）

66
00:03:39,218 --> 00:03:43,389
Mommy? You okay?
媽咪？你冇事呀？

67
00:03:44,682 --> 00:03:47,977
Oh. Hi, Sugarbear.
哦。嗨，蜜糖熊。

68
00:03:48,061 --> 00:03:51,147
Yeah, I'm okay.
係，我冇事。

69
00:03:51,230 --> 00:03:53,191
Just had a nightmare.
只係發咗個噩夢。

70
00:03:53,274 --> 00:03:57,528
Just a... a silly little nightmare.
只係...一個傻傻哋嘅小噩夢。

71
00:03:57,612 --> 00:03:59,656
Was it scary?
好恐怖咩？

72
00:03:59,739 --> 00:04:04,285
It was scary. And sad.
好恐怖。同埋好傷心。

73
00:04:04,369 --> 00:04:07,705
Don't worry, Mommy. It was just a dream.
唔使擔心，媽咪。只係一個夢咋。

74
00:04:07,789 --> 00:04:10,541
You probably won't even remember it by morning.
你可能到朝早都唔記得㗎。

75
00:04:11,584 --> 00:04:14,253
Thanks, Bridge.
多謝，Bridge。

76
00:04:17,257 --> 00:04:19,801
(sighs)
（嘆氣）

77
00:04:19,884 --> 00:04:23,721
Think about ice cream. Or cake. That's what I do.
諗吓雪糕。或者蛋糕。我係咁做㗎。

78
00:04:23,805 --> 00:04:25,723
Chocolate works really good.
朱古力好有效。

79
00:04:25,807 --> 00:04:27,850
Got it. Candy, too.
明白。糖都得。

80
00:04:27,934 --> 00:04:30,019
Or cereal if it's close to morning.
或者穀物早餐如果就嚟朝早。

81
00:04:30,103 --> 00:04:32,146
Mm-hmm.
嗯。

82
00:04:35,108 --> 00:04:37,151
Cookies are really good, too.
曲奇餅都好好㗎。

83
00:04:37,235 --> 00:04:39,237
Shh.
噓。

84
00:04:41,072 --> 00:04:42,407
Mommy?
媽咪？

85
00:04:42,490 --> 00:04:44,075
I'm hungry.
我肚餓。

86
00:04:46,452 --> 00:04:48,037
Never mind.
算啦。

87
00:04:48,121 --> 00:04:50,081
Captioning sponsored by CBS PARAMOUNT NETWORK TELEVISION
字幕由CBS PARAMOUNT NETWORK TELEVISION贊助

88
00:05:39,213 --> 00:05:41,758
Hi. I don't know if you remember me.
嗨。唔知你記唔記得我。

89
00:05:41,841 --> 00:05:44,677
Allison Dubois. Of course I remember you.
Allison Dubois。我當然記得你。

90
00:05:44,761 --> 00:05:47,096
So you still dream, huh?
所以你仲發夢，係咪？

91
00:05:47,180 --> 00:05:49,098
That's a good thing, I suppose.
我諗係好事。

92
00:05:49,182 --> 00:05:50,475
Better than being like me.
好過好似我咁。

93
00:05:50,558 --> 00:05:51,434
I just don't sleep.
我只係唔瞓覺。

94
00:05:51,517 --> 00:05:52,602
Afraid to, I guess.
我估係驚。

95
00:05:52,685 --> 00:05:55,313
Afraid of what I'll see.
驚見到啲咩。

96
00:05:55,396 --> 00:05:56,939
There must be a reason I had a dream
一定有原因我發夢

97
00:05:57,023 --> 00:05:59,067
about Walker and his wife, right?
關於Walker同佢老婆，係咪？

98
00:05:59,150 --> 00:06:01,986
I just don't know how to make sense of what I saw.
我只係唔知點樣理解我見到嘅嘢。

99
00:06:02,070 --> 00:06:03,488
In that case, what do you feel?
咁樣，你覺得點？

100
00:06:03,571 --> 00:06:06,324
Feel?
覺得？

101
00:06:06,407 --> 00:06:07,950
What you see can sometimes fool you,
你見到嘅嘢有時會呃你，

102
00:06:08,034 --> 00:06:11,079
but what you feel rarely lets you down.
但你感覺到嘅嘢好少會令你失望。

103
00:06:11,162 --> 00:06:13,289
Well, I felt the same way I always feel
嗯，我感覺同平時一樣

104
00:06:13,372 --> 00:06:14,957
when I see him in my dreams--
當我喺夢入面見到佢——

105
00:06:15,041 --> 00:06:18,419
that some girl is poised to die soon.
就係有個女仔就快死。

106
00:06:18,503 --> 00:06:20,463
That he's up to his old tricks.
佢又玩返佢嘅舊把戲。

107
00:06:20,546 --> 00:06:21,589
That he's found someone in the here and now
佢喺而家呢個時空搵到人

108
00:06:21,672 --> 00:06:24,967
to do his bidding, and it's just a matter of time.
幫佢做嘢，只係時間問題。

109
00:06:25,051 --> 00:06:26,052
See that? You don't even need me.
睇到未？你根本唔需要我。

110
00:06:26,135 --> 00:06:28,346
Then why did I see a moment from Walker's past,
咁點解我見到Walker過去嘅一刻，

111
00:06:28,429 --> 00:06:29,555
and not his present?
而唔係佢而家？

112
00:06:29,639 --> 00:06:32,975
Why didn't I see the face of the man he's whispering to?
點解我見唔到佢細細聲講嘢嗰個人嘅樣？

113
00:06:33,059 --> 00:06:35,812
Or a clue as to who his next victim's going to be?
或者佢下一個受害者係邊個嘅線索？

114
00:06:35,895 --> 00:06:39,649
Maybe you don't need to see those things to stop him.
可能你唔需要見到呢啲嘢去阻止佢。

115
00:06:39,732 --> 00:06:41,484
God doesn't play dice with the universe,
上帝唔會同宇宙擲骰仔，

116
00:06:41,567 --> 00:06:44,362
and people like us don't see the things we do without a reason.
同我哋呢啲人唔會無緣無故見到呢啲嘢。

117
00:06:44,445 --> 00:06:46,614
I know it's not easy,
我知唔容易，

118
00:06:46,697 --> 00:06:47,990
but you have to have faith
但你要有信心

119
00:06:48,074 --> 00:06:50,284
that the reason will make itself known to you,
個原因會自然話畀你知，

120
00:06:50,368 --> 00:06:52,870
either in your dreams or your waking life.
無論係喺你夢入面定係清醒嘅時候。

121
00:06:52,954 --> 00:06:56,958
(timer dinging)
（計時器響）

122
00:06:57,041 --> 00:06:58,626
Oh, my poor kids.
哦，我可憐嘅仔女。

123
00:06:58,709 --> 00:07:00,169
I'm a terrible cook.
我煮嘢好難食。

124
00:07:00,253 --> 00:07:01,838
It smells delicious.
聞落好香。

125
00:07:01,921 --> 00:07:04,298
It takes a full day to cook it right,
要成日先煮得好，

126
00:07:04,382 --> 00:07:05,675
but I couldn't resist.
但我忍唔住。

127
00:07:05,758 --> 00:07:07,218
Grocery store up the street
街口間超市

128
00:07:07,301 --> 00:07:08,970
was having a sale.
做緊特價。

129
00:07:09,053 --> 00:07:11,222
I've got some extra coupons if you're interested.
我有啲額外優惠券如果你有興趣。

130
00:07:11,305 --> 00:07:14,267
(music plays over P.A.)
（背景音樂）

131
00:07:20,898 --> 00:07:24,819
WALKER: Nothing like slicing a ripe one right down the middle.
WALKER：冇嘢正得過將一個熟透嘅切開中間。

132
00:07:25,987 --> 00:07:28,531
I'm sorry. Did you say something?
唔好意思。你啱啱有講嘢？

133
00:07:28,614 --> 00:07:31,450
I said the ripe ones are usually in the middle.
我話熟透嘅通常喺中間。

134
00:07:43,129 --> 00:07:44,630
GIRL: Move your ass, Amanda.
女仔：行快啲啦，Amanda。

135
00:07:44,714 --> 00:07:46,883
Stacey's got a table for us out front, and I've got
Stacey喺前面幫我哋霸咗張枱，我第五堂有測驗。

136
00:07:46,966 --> 00:07:48,634
a quiz fifth period.
（電話響）

137
00:07:48,718 --> 00:07:51,512
(phone ringing)
SCANLON：我差啲食超速罰單，

138
00:07:51,596 --> 00:07:53,556
SCANLON: I damn near got a speeding ticket,
但我趕到。而家見唔到你。

139
00:07:53,639 --> 00:07:55,892
but I made it. Now I don't see you.
多謝你趕過嚟——五架車

140
00:07:55,975 --> 00:07:57,101
Thanks for hurrying over-- five cars
前面你左邊。

141
00:07:57,185 --> 00:07:57,894
ahead on your left.
我喺架富豪車度。

142
00:07:57,977 --> 00:07:59,437
I'm in the Volvo.
咁個女仔喺邊？佢喺嗰邊。

143
00:08:09,322 --> 00:08:11,199
So where's the girl? She's over there.
佢着住綠色校褸。

144
00:08:11,282 --> 00:08:13,576
She's got the green school jacket on.
你話呢個女仔有危險。

145
00:08:13,659 --> 00:08:16,078
Thought you said this girl was in danger.
係。佢只係未知。

146
00:08:16,162 --> 00:08:18,539
She is. She just doesn't know it yet.
你記唔記得嗰個醫生？

147
00:08:18,623 --> 00:08:20,708
Do you remember that doctor?
嗰個鍾意後生女嘅？

148
00:08:20,791 --> 00:08:22,251
The one who has a thing for teenage girls?
19世紀嗰個？

149
00:08:22,335 --> 00:08:23,586
The one from the 1800s?
你朋友「鬼佬」？

150
00:08:23,669 --> 00:08:25,588
Your friend the "ghost guy"?
唔好咁。你當時喺度。

151
00:08:25,671 --> 00:08:27,632
Don't do that. You were there.
我喺度，Allison，我記得

152
00:08:27,715 --> 00:08:29,634
I was there, Allison, and I remember
一個屠夫，我記得個女仔

153
00:08:29,717 --> 00:08:31,260
a butcher, and I remember the girl
佢決心要劏開嗰個。

154
00:08:31,344 --> 00:08:32,595
he was determined to cut up.
但我記唔記得Walker？

155
00:08:32,678 --> 00:08:33,638
But do I remember Walker?
我唔可以話我真係見過佢，

156
00:08:33,721 --> 00:08:35,932
I can't say I ever really laid eyes on the guy,
但我信你。

157
00:08:36,015 --> 00:08:37,225
but I'll take your word for it.
咁指畀我睇。

158
00:08:37,308 --> 00:08:38,726
So point him out to me.
或者指你覺得佢透過邊個人做嘢。

159
00:08:38,808 --> 00:08:40,645
Or point out the person you think he's working through.
我唔得。我仲未睇清楚佢。

160
00:08:40,727 --> 00:08:43,731
I can't. I haven't gotten a good look at him yet.
我發咗個夢。

161
00:08:43,813 --> 00:08:45,608
I had a dream.
我喺舖頭聽到Walker把聲。

162
00:08:45,691 --> 00:08:48,611
And I heard Walker's voice when I was in the store.
佢喺度講緊佢。

163
00:08:48,694 --> 00:08:49,987
He was talking about her.
SCANLON：所以我哋連搵緊邊個都唔知？

164
00:08:50,071 --> 00:08:52,615
SCANLON: So we don't even really know who we're looking for here?
我哋連呢個鬼魂

165
00:08:52,698 --> 00:08:54,659
We don't even know what sack of skin
可能入咗邊個肉身都唔知。

166
00:08:54,742 --> 00:08:55,743
this ghost might have crawled into.
假設佢真係幕後黑手。

167
00:08:55,826 --> 00:08:57,745
Assuming he's the one who's really behind this.
假設真係有件事佢係幕後。

168
00:08:57,828 --> 00:08:59,580
Assuming there's a "this" he's really behind.
忘記佢。

169
00:08:59,664 --> 00:09:01,457
Forget about that.
忘記佢可能透過邊個人做嘢。

170
00:09:01,540 --> 00:09:02,959
Forget about who he might be working through.
冇所謂。

171
00:09:03,042 --> 00:09:04,710
It doesn't matter.
只要我哋唔好睇少呢個女仔，

172
00:09:04,794 --> 00:09:07,088
As long as we don't let this girl out of our sight,
就唔會有嘢發生，係咪？

173
00:09:07,171 --> 00:09:08,339
nothing can happen, right?
Allison，你講緊24小時監視——

174
00:09:08,422 --> 00:09:11,133
Allison, you're talking about round-the-clock surveillance--
幾個人輪更——

175
00:09:11,217 --> 00:09:12,760
multiple guys working multiple shifts--
全部為咗一個可能根本

176
00:09:12,843 --> 00:09:15,346
and all for a girl who, by the way, may not even
冇真正危險嘅女仔。

177
00:09:15,429 --> 00:09:17,807
be in any real danger.
好。

178
00:09:19,892 --> 00:09:21,602
All right.
我識幾個欠我人情嘅人。

179
00:09:21,686 --> 00:09:23,980
I know a couple of guys who owe me a few favors.
我睇吓可以湊到幾多人。

180
00:09:24,063 --> 00:09:25,606
I'll see what I can cobble together.
ARIEL：我知你哋話

181
00:09:25,690 --> 00:09:26,983
ARIEL: I  know you guys said
我哋一星期只可以睇十個鐘電視，

182
00:09:27,066 --> 00:09:28,317
we could only watch ten hours
但Gressler先生話

183
00:09:28,401 --> 00:09:30,486
of television a week, but Mr. Gressler
研究時事嘅一部分

184
00:09:30,569 --> 00:09:32,280
said that part of studying current events
係每晚追新聞。

185
00:09:32,363 --> 00:09:33,781
is keeping up with the news every night.
JOE：你可以試吓睇報紙。

186
00:09:33,864 --> 00:09:36,158
JOE: You could always try reading the paper.
但報紙有成60頁咁長。

187
00:09:36,242 --> 00:09:39,578
But the paper's, like, 60 pages long.
電視新聞好嘅地方

188
00:09:39,662 --> 00:09:40,955
And the good thing about TV news
係得半個鐘。

189
00:09:41,038 --> 00:09:42,498
is that it's only a half hour.
嗯，我諗，如果係為咗學校。

190
00:09:42,581 --> 00:09:46,794
Well, I suppose, if it's for school.
咁我可以一星期睇12個半鐘？

191
00:09:46,877 --> 00:09:48,879
So I can watch 12 1/2 hours a week?
突然間佢數學咁叻。

192
00:09:48,963 --> 00:09:50,631
Suddenly she's good at math.
唔係。你可以睇十個鐘電視，

193
00:09:50,715 --> 00:09:53,968
No. You can watch ten hours of television,
同兩個半鐘

194
00:09:54,051 --> 00:09:55,511
and two and a half hours
新聞一星期。

195
00:09:55,594 --> 00:09:57,680
of news a week.
晚餐好好味，親愛嘅。

196
00:10:01,267 --> 00:10:03,561
That was a scrumptious dinner, darling.
你真係應該試吓。

197
00:10:03,644 --> 00:10:05,688
You really should've tried some.
我一直等緊電話響。

198
00:10:08,774 --> 00:10:11,027
I just keep waiting for the phone to ring.
我一直希望見到有用嘅嘢

199
00:10:11,110 --> 00:10:14,697
I just keep wishing I'd seen something useful
好似佢會用嚟接近佢嗰個人嘅樣。

200
00:10:14,780 --> 00:10:17,366
like the face of the man he's gonna use to get to her.

201
00:10:17,450 --> 00:10:20,202
(horse neighs)
（馬嘶聲）

202
00:10:20,286 --> 00:10:23,372
A doctor in Bisbee.
比斯比有位醫生。

203
00:10:23,456 --> 00:10:25,583
Will wonders never cease?
奇蹟真係無奇不有？

204
00:10:25,666 --> 00:10:27,209
Dr. Charles Walker.
Charles Walker醫生。

205
00:10:27,293 --> 00:10:29,003
Pleased to make your acquaintance, ma'am.
好開心識到你，女士。

206
00:10:29,086 --> 00:10:30,379
Oh, my!
嘩！

207
00:10:30,463 --> 00:10:32,048
Listen to that accent.
聽吓呢把聲。

208
00:10:32,131 --> 00:10:34,050
You sound fancy.
你講嘢好有格調。

209
00:10:34,133 --> 00:10:37,386
Surprised you'd settle in a place like this.
估唔到你會喺呢種地方落腳。

210
00:10:37,470 --> 00:10:38,679
Bisbee's kind of out
比斯比呢度都幾偏僻，

211
00:10:38,763 --> 00:10:41,223
of the way to have a doctor.
有醫生真係少見。

212
00:10:41,307 --> 00:10:43,017
Well, I rather like "out of the way."
其實我幾鍾意「偏僻」。

213
00:10:43,100 --> 00:10:45,227
And "out of the way" is where people tend
而且「偏僻」嘅地方，

214
00:10:45,311 --> 00:10:47,313
to need a doctor most. Don't you think?
先至最需要醫生。你話係咪？

215
00:10:50,066 --> 00:10:51,609
You know, my daughter
你知啦，我個女

216
00:10:51,692 --> 00:10:53,736
had some pain of late.
最近成日話痛。

217
00:10:53,819 --> 00:10:55,196
Your daughter?
你個女？

218
00:10:55,279 --> 00:10:57,573
She's at that age.
佢到咗嗰個年紀。

219
00:10:57,656 --> 00:11:00,201
Everything's changing, everything's... hurting.
周身都變緊，周身都...痛。

220
00:11:00,284 --> 00:11:02,411
We got some pills through the mail, but...
我哋寄咗啲藥返嚟，但係...

221
00:11:02,495 --> 00:11:04,663
Would you like me to have a look?
你想唔想我幫佢睇吓？

222
00:11:06,290 --> 00:11:08,584
Your mother says that you experience
你阿媽話你有時會覺得痛。

223
00:11:08,668 --> 00:11:10,669
pain from time to time.
係呀，醫生。

224
00:11:12,171 --> 00:11:13,547
Yes, sir.
你有冇聽過

225
00:11:14,548 --> 00:11:16,467
You ever heard of the expression,
「成長痛」呢個講法？

226
00:11:16,550 --> 00:11:17,927
"growing pains"?
有聽過，醫生。

227
00:11:18,010 --> 00:11:20,054
Yes, sir.
嗯。

228
00:11:23,307 --> 00:11:26,102
Hmm.
你想唔想我幫你整走啲痛？

229
00:11:26,185 --> 00:11:28,187
Would you like me to make them go away?
永遠整走？

230
00:11:29,313 --> 00:11:30,773
Go away forever?
想...想呀，醫生。

231
00:11:30,856 --> 00:11:33,150
Y-yes, sir.
我覺得我可以做到。

232
00:11:33,234 --> 00:11:34,568
I think I can make that happen.
我而家就可以做到，

233
00:11:34,652 --> 00:11:36,695
I think I can do that right now
用一個好簡單嘅程序。

234
00:11:36,779 --> 00:11:39,615
with one very simple procedure.
你想唔想？

235
00:11:39,698 --> 00:11:40,825
Would you like that?
想呀，醫生。

236
00:11:41,867 --> 00:11:42,785
Yes, sir.
（輕笑）

237
00:11:42,868 --> 00:11:44,578
(chuckles)
醫生，會唔會痛㗎？

238
00:11:44,662 --> 00:11:46,038
Will it hurt, doctor?
開頭會痛少少。

239
00:11:48,040 --> 00:11:49,625
Only at first.
但之後你就乜都唔會感覺到。

240
00:11:49,708 --> 00:11:54,422
But then you'll feel nothing.
你成世都唔會再感覺到痛。

241
00:11:54,505 --> 00:11:56,590
For the rest of your life,
（吸氣聲）

242
00:11:56,674 --> 00:11:59,468
you'll feel nothing.
（嘆氣聲）

243
00:11:59,552 --> 00:12:01,345
(gasping)
ALLISON: Amanda？

244
00:12:03,222 --> 00:12:04,306
(sighing)
你係咪同我講緊嘢？

245
00:12:24,118 --> 00:12:26,537
ALLISON: Amanda?
我叫Allison Dubois，係鳳凰城嘅人。

246
00:12:26,620 --> 00:12:28,122
Are you talking to me?
我喺地檢署做嘢。

247
00:12:28,205 --> 00:12:30,124
My name's Allison Dubois, I'm with the city of Phoenix.
我係咪惹咗麻煩？

248
00:12:30,207 --> 00:12:32,209
I work for the District Attorney's Office.
係咪關單車禍事？

249
00:12:32,293 --> 00:12:33,502
Am I in some kind of trouble?
我唔知咩車禍。

250
00:12:33,586 --> 00:12:35,671
Is this about the car accident?
但係有個男人。MAN: Amanda！

251
00:12:35,754 --> 00:12:36,839
I don't know anything about an accident.
喂！

252
00:12:36,922 --> 00:12:39,508
But there is a man. MAN: Amanda!
你聽到佢講嘢？

253
00:12:41,719 --> 00:12:42,970
Hey!
你見到佢！

254
00:12:43,053 --> 00:12:44,555
Can you hear him?
呢個鐘數仲有人

255
00:12:44,638 --> 00:12:46,682
You can see him!
喺太陽底下食嘢？

256
00:12:46,765 --> 00:12:47,850
People actually eat
你企喺度唔好郁！

257
00:12:47,933 --> 00:12:50,644
at this hour in the sun?
呢個係邊個？你阿媽嘅朋友？

258
00:12:50,728 --> 00:12:51,770
Stay where you are!
我唔知，佢突然出現。

259
00:12:51,854 --> 00:12:54,148
Who's this? A friend of your mom's?
你唔好行近佢。

260
00:12:54,231 --> 00:12:55,524
I don't know, she just showed up.
同埋收聲。我哋見到你。

261
00:12:55,608 --> 00:12:57,526
Don't you come near her.
警察！我需要幫忙。

262
00:12:57,610 --> 00:12:59,695
And stop talking. We can see you.
佢會傷害呢個女仔！

263
00:12:59,778 --> 00:13:02,072
Police! I need your help.
小姐，你係咪認錯人？

264
00:13:02,156 --> 00:13:03,908
He's gonna hurt this girl!
將佢保護性拘留！

265
00:13:03,991 --> 00:13:06,702
Miss, I think you have me confused with someone else.
我知道你哋睇唔到威脅佢嘅男人，但係...

266
00:13:06,785 --> 00:13:08,579
Put her in protective custody!
舉高雙手！

267
00:13:08,662 --> 00:13:11,207
I know you can't see the man who's threatening her, but...
即刻趴低！

268
00:13:11,290 --> 00:13:12,625
Hands in the air!
佢係我朋友。

269
00:13:12,708 --> 00:13:13,834
Body on the ground now!
發生咩事？

270
00:13:13,918 --> 00:13:14,877
He's my friend.
你哋搞咩呀？

271
00:13:14,960 --> 00:13:17,546
What the hell is going on?
小姐，你冇事嘛？

272
00:13:17,630 --> 00:13:19,548
What's wrong with you people?
DEVALOS: 其實...

273
00:13:19,632 --> 00:13:21,091
You okay, ma'am?
我有啲希望佢真係鬼魂。吓？

274
00:13:26,096 --> 00:13:27,515
DEVALOS: Actually...
鬼魂大部分情況下冇乜法律權利。

275
00:13:27,598 --> 00:13:29,016
I can't help but kind of wish
好少聽過有鬼魂告市政府

276
00:13:29,099 --> 00:13:31,727
he was a ghost. Excuse me?
話佢哋錯誤拘捕。

277
00:13:31,810 --> 00:13:34,146
Ghosts for the most part have very limited legal rights.
（開門聲）

278
00:13:34,230 --> 00:13:35,397
Extremely rare that you hear
你講中一半。個男人叫Walker。

279
00:13:35,481 --> 00:13:38,442
about one suing a city or county government for false arrest.
但係叫Jack，唔係Charles。

280
00:13:41,278 --> 00:13:43,405
(door opening)
鬼知，可能係子孫嘅子孫。

281
00:13:43,489 --> 00:13:46,367
You were half right. The guy's name is Walker.
我前晚發夢...

282
00:13:46,450 --> 00:13:48,744
Only it's Jack, not Charles.
見到佢曾祖父出世。

283
00:13:48,827 --> 00:13:51,747
Who knows, maybe he's the son of the son of the son.
呢個Walker 36歲，未婚，

284
00:13:51,830 --> 00:13:53,958
I dreamt... about the birth
喺西區開咗間電腦維修舖。

285
00:13:54,041 --> 00:13:56,585
of his great grandfather the other night.
18個月前有單醉駕，除此之外冇前科。

286
00:13:56,669 --> 00:13:57,795
This Walker's 36, unmarried,
可能係我諗多咗，

287
00:13:57,878 --> 00:14:00,589
owns some kind of computer repair store on the west side.
但我覺得佢好想飲酒。

288
00:14:00,673 --> 00:14:02,758
A DUI 18 months ago, other than that, he's clean.
不過呢樣唔犯法。

289
00:14:02,841 --> 00:14:04,426
Maybe it's my imagination,
咁佢哋兩個點識嘅？

290
00:14:04,510 --> 00:14:07,096
but I do sense our boy jonesing for a drink.
幾個月前佢喺路口

291
00:14:07,179 --> 00:14:08,514
Not that that's against the law.
撞到佢架車。

292
00:14:09,306 --> 00:14:11,433
And how do these two know each other?
佢架車左邊成個撞爛晒。

293
00:14:11,517 --> 00:14:12,935
She t-boned him
有冇記錄？

294
00:14:13,018 --> 00:14:14,061
at an intersection a couple months ago.
Walker想叫救護車，但係佢唔想

295
00:14:14,144 --> 00:14:16,063
Whole left side of his car got crushed.
俾父母知佢出咗車禍。

296
00:14:16,146 --> 00:14:17,898
Any record of this?
佢同意唔報警同保險，

297
00:14:17,982 --> 00:14:19,775
Well, Walker wanted to call an ambulance, but she didn't
條件係佢帶佢去睇一個佢識嘅醫生。

298
00:14:19,858 --> 00:14:21,777
want her parents finding out she'd been in an accident.
SCANLON: 佢之後就一直

299
00:14:21,860 --> 00:14:24,405
He agreed not to call the cops or the insurance company
俾錢維修架車同睇醫生。

300
00:14:24,488 --> 00:14:26,156
if she let him take her to a doctor he knew.
其實，根據佢講，今日去超市

301
00:14:31,245 --> 00:14:32,955
SCANLON: She's been paying for the car repairs
就係為咗收最新一期錢。

302
00:14:33,038 --> 00:14:34,790
and the doctor visit ever since.
我見到佢嘅一切，

303
00:14:34,873 --> 00:14:36,584
In fact, according to him, that's what he was doing
唔係預知，係已經發生咗。

304
00:14:36,667 --> 00:14:38,419
at the grocery store today.
我以為見到Charles Walker想傷害佢。

305
00:14:38,502 --> 00:14:39,670
Picking up the latest installment.
原來係嗰個男人想幫佢。

306
00:14:39,753 --> 00:14:43,799
Everything I saw when I looked at her.
喂。

307
00:14:43,882 --> 00:14:46,051
It wasn't a premonition, it already happened.
喺呢度。

308
00:14:47,803 --> 00:14:50,306
I thought I saw Charles Walker trying to hurt her.
好，你對我啲仔女做咗咩？

309
00:14:50,389 --> 00:14:53,350
It was really that man trying to help her.
睇吓個鐘，親愛嘅。

310
00:14:53,434 --> 00:14:54,810
Hello.
Marie已經瞓咗，

311
00:14:54,893 --> 00:14:56,270
In here.
Ariel喺度幫Bridgette做功課。

312
00:15:04,528 --> 00:15:06,780
Okay, what have you done with my children?
我留咗啲晚餐俾你喺雪櫃。

313
00:15:06,864 --> 00:15:08,991
Take a look at the clock, honey.
哦，好。我仲驚

314
00:15:09,074 --> 00:15:10,826
Marie's already asleep
我要成日追你

315
00:15:10,909 --> 00:15:13,162
and Ariel's helping Bridgette with her homework.
食啲酒精類食物。

316
00:15:13,245 --> 00:15:16,457
I left some dinner for you in the fridge.
收聲啦。

317
00:15:16,540 --> 00:15:18,334
Oh, good. I was afraid
我今日拉咗個無辜嘅人，

318
00:15:18,417 --> 00:15:20,169
I was going to have to keep after you
因為我以為佢係鬼魂。

319
00:15:20,252 --> 00:15:23,172
to eat something from the alcohol food group.
嗯。

320
00:15:23,255 --> 00:15:25,174
Back off.
或者你都俾我一罐。

321
00:15:25,257 --> 00:15:27,009
I had an innocent man arrested today
你知唔知最奇怪係咩？

322
00:15:27,092 --> 00:15:29,803
because I thought he was a ghost.
佢好好人。

323
00:15:29,887 --> 00:15:32,181
Hmm.
成件事佢都好通情達理。

324
00:15:32,264 --> 00:15:34,516
Maybe you should grab me one of those, too.
佢不停安慰Devalos，

325
00:15:39,938 --> 00:15:42,024
You know what the weirdest part was?
話唔會告市政府。

326
00:15:42,107 --> 00:15:44,860
How nice he was.
仲叫我唔好灰心，

327
00:15:44,943 --> 00:15:48,572
How reasonable he was about the whole thing.
話人人都會犯錯。

328
00:15:48,656 --> 00:15:50,032
He kept reassuring Devalos,
佢甚至同Scanlon講希望

329
00:15:50,115 --> 00:15:53,202
said he wasn't going to sue the city.
大家唔好介意。

330
00:15:53,285 --> 00:15:55,037
Kept telling me to keep my chin up,
好。咁都好。

331
00:15:55,120 --> 00:15:56,705
that everybody makes mistakes.
但如果呢個Amanda從來冇危險，

332
00:15:56,789 --> 00:15:58,916
He even told Scanlon he hoped there were
點解你成日發夢

333
00:15:58,999 --> 00:16:00,209
no hard feelings.
見到佢嘅曾叔公

334
00:16:00,292 --> 00:16:03,420
Okay. That's nice.
或者唔係咁好嘅曾祖父？

335
00:16:03,504 --> 00:16:06,840
But if this Amanda girl was never in any real danger,
或者呢個Charles

336
00:16:06,924 --> 00:16:09,218
why do you keep having dreams
同佢有咩關係？

337
00:16:09,301 --> 00:16:11,553
about his great-great uncle
唔知。

338
00:16:11,637 --> 00:16:15,224
or his not so great-great grandfather?
同埋...

339
00:16:15,307 --> 00:16:17,101
Or whoever this guy Charles
我唔理。

340
00:16:17,184 --> 00:16:19,186
is to him?
個女仔安全。

341
00:16:19,269 --> 00:16:20,396
Don't know.
冇人告市政府。

342
00:16:20,479 --> 00:16:21,772
And...
阿媽終於返到屋企。

343
00:16:23,816 --> 00:16:25,609
I don't care.
嗯。

344
00:16:25,693 --> 00:16:27,027
The girl's safe.
我話世界一切安好。

345
00:16:27,111 --> 00:16:29,363
Nobody's suing the city.
嗯。世界一切安好。

346
00:16:29,446 --> 00:16:30,948
Mama's finally home.
（尖叫聲）

347
00:16:31,031 --> 00:16:32,408
Mmm.
WOMAN: 親愛嘅Maura...

348
00:16:32,491 --> 00:16:34,576
I say  all's  right with the world.
我哋帶俾你由生到死嘅禮物。

349
00:16:34,660 --> 00:16:37,287
Mmm. All's right with the world.
我哋請你同我哋溝通，

350
00:16:39,957 --> 00:16:42,126
(screaming)
喺我哋中間走動。

351
00:16:44,294 --> 00:16:46,880
WOMAN: Beloved Maura...
加入我哋，Maura，

352
00:16:46,964 --> 00:16:49,883
we bring you gifts from life into death.
等你老公可以再次感受到你嘅存在。

353
00:16:49,967 --> 00:16:51,760
We ask that you commune with us
咩話？

354
00:16:51,844 --> 00:16:53,303
and move among us.
佢一路睇住你。

355
00:16:54,680 --> 00:16:57,224
Join us, Maura,
佢見到晒所有嘢。

356
00:16:57,307 --> 00:17:00,936
so that your husband may know your presence once more.
見到你做嘅可怕事。

357
00:17:03,689 --> 00:17:04,982
What?
佢想知點解。

358
00:17:07,984 --> 00:17:09,069
She's been watching you.
點解你要傷害嗰啲女仔？

359
00:17:09,153 --> 00:17:12,156
She's seen it all.
佢唔明白。

360
00:17:12,239 --> 00:17:14,116
Seen the terrible things you've done.
冇咗佢，我仍然好痛。

361
00:17:17,243 --> 00:17:19,829
She wants to know why.
只有咁做先可以止痛。

362
00:17:19,913 --> 00:17:22,708
Why would you hurt those girls?
同佢講。

363
00:17:24,292 --> 00:17:25,711
She doesn't understand.
佢走咗。

364
00:17:30,883 --> 00:17:32,634
It still hurts to be without her.
叫佢返嚟。

365
00:17:32,718 --> 00:17:35,637
It's the only thing that makes the pain go away.
我唔得。

366
00:17:35,721 --> 00:17:37,598
Tell her.
叫佢返嚟！

367
00:17:40,893 --> 00:17:41,852
She's gone.
而家！

368
00:17:41,935 --> 00:17:42,853
Get her back.
Charles，Charles，Charles。

369
00:17:42,936 --> 00:17:44,605
I can't.
你整痛我啦。

370
00:17:44,688 --> 00:17:45,814
Get her back!
對唔住，阿媽。

371
00:17:45,898 --> 00:17:46,690
Now!
（吸氣聲）

372
00:17:46,774 --> 00:17:48,984
Charles, Charles, Charles.
原來佢阿媽有天賦。

373
00:17:49,067 --> 00:17:50,986
You're hurting me.
可能佢成世都睇住佢同鬼魂講嘢。

374
00:17:54,907 --> 00:17:56,867
I'm sorry, Mother.
我諗佢係嗰陣開始發現

375
00:17:56,950 --> 00:17:57,993
(gasps)
死人可以同生人溝通。

376
00:18:02,080 --> 00:18:03,540
So his mother has the gift.
等我問你一個問題。

377
00:18:03,624 --> 00:18:06,835
Probably watched her talk to ghosts his whole life.
Charles嘅阿媽有天賦。

378
00:18:06,919 --> 00:18:09,171
I wonder if that's when he first figured out
佢好敏感。

379
00:18:09,254 --> 00:18:12,633
that the dead can communicate with the living.
另一個親戚都有嘅機會有幾大？

380
00:18:12,716 --> 00:18:14,176
So let me ask you a question.
你比我更清楚，呢啲嘢會遺傳。

381
00:18:14,259 --> 00:18:15,719
Charles's mother had a gift.
可以跨越幾代人。

382
00:18:15,803 --> 00:18:16,762
She was sensitive.
所以如果Jack都敏感，理論上Charles可以

383
00:18:16,845 --> 00:18:19,890
What are the chances another relative could be?
喺佢耳邊細語，

384
00:18:19,973 --> 00:18:22,893
You know better than I do that it runs in families.
指點佢去邊度搵下一個受害者。

385
00:18:22,976 --> 00:18:24,937
Can span generations.
咁我點樣知道

386
00:18:25,020 --> 00:18:28,190
So if Jack were sensitive, Charles could, theoretically,
年輕嘅Walker有冇老Walker喺佢個腦入面？

387
00:18:28,273 --> 00:18:29,775
be whispering in his ear,
點解唔直接問佢？

388
00:18:29,858 --> 00:18:31,860
pointing him in the direction of his next victim.
我唔會俾人撻低㗎嘛？

389
00:18:31,944 --> 00:18:33,862
So how do I find out
我想再道歉一次。

390
00:18:33,946 --> 00:18:37,157
if the young Walker has the old Walker in his head?
我尋晚瞓唔著，我覺得好...

391
00:18:39,660 --> 00:18:40,953
Why don't you ask him?
琴日多餘，今日都多餘。

392
00:19:03,684 --> 00:19:05,602
I'm not about to get tackled, am I?
同埋...

393
00:19:05,686 --> 00:19:08,397
I wanted to apologize again.
既然我喺附近，

394
00:19:08,480 --> 00:19:10,524
I couldn't sleep last night, I felt so...
我想問你可唔可以同你傾啲嘢。

395
00:19:10,607 --> 00:19:12,860
Unnecessary yesterday, unnecessary today.
嗯，我其實有少少趕時間。呃...

396
00:19:15,445 --> 00:19:16,405
And also...
咁...最主要係...

397
00:19:16,488 --> 00:19:17,573
since I was in the area,

398
00:19:17,656 --> 00:19:20,409
I was wondering if I could talk to you about something.

399
00:19:20,492 --> 00:19:25,956
Um, I-I'm on a little bit of a schedule, actually. Uh...

400
00:19:27,666 --> 00:19:29,293
Well... the main thing...

401
00:19:30,836 --> 00:19:32,296
is...
係...

402
00:19:34,840 --> 00:19:36,550
Are we alone?
我哋係咪得返兩個人？

403
00:19:39,052 --> 00:19:40,095
Yeah.
係。

404
00:19:40,178 --> 00:19:43,432
No, I mean...
唔，我意思係...

405
00:19:43,515 --> 00:19:48,478
am I the only person you are listening to right now?
我係咪你而家唯一聽緊嗰個人？

406
00:19:50,230 --> 00:19:51,940
(timer beeps)
（計時器響聲）

407
00:19:52,024 --> 00:19:53,442
Um, sorry.
嗯，唔好意思。

408
00:19:53,525 --> 00:19:54,902
I'm... taking medication.
我...要食藥。

409
00:19:54,985 --> 00:19:57,279
On a schedule.
定時嗰啲。

410
00:19:58,697 --> 00:19:59,990
I'll be right back.
我即刻返嚟。

411
00:20:00,073 --> 00:20:01,783
No problem. Go right ahead.
冇問題。你去啦。

412
00:20:26,725 --> 00:20:28,018
She's a bit...
佢有啲...

413
00:20:28,101 --> 00:20:29,436
(exhales)
（呼氣）

414
00:20:29,519 --> 00:20:32,022
...obsessed with me, actually.
...其實係迷戀我。

415
00:20:32,105 --> 00:20:36,485
Honestly, I-I-I'm not at all interested.
老實講，我一啲興趣都冇。

416
00:20:36,568 --> 00:20:39,780
Uh... Just want the money she owes me for the car
嗯...我只係想要返佢欠我嘅錢，買車同睇醫生嗰啲。

417
00:20:39,863 --> 00:20:41,490
and the doctor.
同埋醫生。

418
00:20:41,573 --> 00:20:42,866
I believe you.
我信你。

419
00:20:42,950 --> 00:20:45,619
I know you're not interested.
我知道你冇興趣。

420
00:20:45,702 --> 00:20:49,164
Which is why I was asking-- are we alone?
所以我就問——我哋係咪得返兩個人？

421
00:20:49,247 --> 00:20:50,791
I'm sorry, I'm...
唔好意思，我...

422
00:20:50,874 --> 00:20:51,959
You hear him,
你聽到佢，

423
00:20:52,042 --> 00:20:53,001
don't you?
係咪？

424
00:20:53,085 --> 00:20:54,002
In your head.
喺你個腦入面。

425
00:20:54,086 --> 00:20:55,295
Telling you to hurt her.
叫你去傷害佢。

426
00:20:55,379 --> 00:20:57,172
I have no idea what you're talking about.
我完全唔知你講緊乜。

427
00:20:57,255 --> 00:20:58,090
Sure you do!
你梗係知啦！

428
00:20:58,173 --> 00:21:00,676
You know exactly what I'm talking about.
你明我講緊乜。

429
00:21:00,759 --> 00:21:03,887
You are fighting it with every inch of your being.
你用盡全身力氣喺度抵抗緊。

430
00:21:03,971 --> 00:21:06,014
You are fighting it with the alcohol
你用啱啱喺廁所飲嗰啲酒

431
00:21:06,098 --> 00:21:08,141
you just drank in the bathroom.
嚟抵抗緊。

432
00:21:08,225 --> 00:21:09,518
What do you do?
你做啲乜？

433
00:21:09,601 --> 00:21:10,852
Do you time each dose?
你係咪計住每次嘅劑量？

434
00:21:10,936 --> 00:21:12,521
Just enough to keep
啱啱好夠

435
00:21:12,604 --> 00:21:14,189
the voice of the devil away,
趕走魔鬼把聲，

436
00:21:14,272 --> 00:21:18,735
but not enough to make it impossible to live, to work?
但又唔會影響到生活同工作？

437
00:21:23,031 --> 00:21:24,282
Okay.
好。

438
00:21:27,285 --> 00:21:30,872
This is for you, not him.
呢個係畀你，唔係畀佢。

439
00:21:30,956 --> 00:21:33,625
He already knows me.
佢已經識得我。

440
00:21:44,678 --> 00:21:46,054
(crowd clamoring)
（人群嘈雜聲）

441
00:21:46,138 --> 00:21:48,265
You would not believe the size of the crowd
你唔會信今晚出面

442
00:21:48,348 --> 00:21:50,851
we got outside tonight.
有幾多人。

443
00:21:50,934 --> 00:21:51,893
(clamoring continues)
（嘈雜聲繼續）

444
00:21:51,977 --> 00:21:53,770
They're all here for you.
佢哋全部都係為咗你嚟。

445
00:21:55,981 --> 00:21:59,192
I don't think I've ever felt so loved.
我諗我從來未試過咁被愛。

446
00:21:59,276 --> 00:22:02,571
Well, I'm glad to see you still got your sense of humor, Doc.
好彩你仲有幽默感，醫生。

447
00:22:02,654 --> 00:22:06,700
I was afraid we'd beaten it out of you when we tracked you down the other night.
我仲驚上次追到你嗰晚打到你冇晒。

448
00:22:06,783 --> 00:22:08,744
It's a show these simpletons are waiting for.
呢班蠢人係等緊睇場好戲。

449
00:22:08,827 --> 00:22:11,872
You can remind them, I don't hang for another three days.
你可以提醒佢哋，我仲要等三日先吊死。

450
00:22:11,955 --> 00:22:15,959
(laughs softly): I don't think they intend to wait that long.
（輕笑）我諗佢哋唔打算等咁耐。

451
00:22:16,043 --> 00:22:19,588
Truth be told, when I think about what you did
講真，諗起你對

452
00:22:19,671 --> 00:22:22,090
to all those girls, I'm tempted
嗰班女仔做過嘅嘢，我都想

453
00:22:22,174 --> 00:22:23,800
to let 'em in here.
放佢哋入嚟。

454
00:22:23,884 --> 00:22:25,218
Save us the cost
慳返起

455
00:22:25,302 --> 00:22:26,595
of building a gallows.
整絞刑架嘅錢。

456
00:22:26,678 --> 00:22:29,765
(two slow knocks, three quick, then two quick)
（兩下慢敲，三下快，然後兩下快）

457
00:22:29,848 --> 00:22:31,850
That you, Deputy? Yes, sir.
係你咩，副警長？係，長官。

458
00:22:31,933 --> 00:22:33,810
Prisoner's got a visitor.
囚犯有訪客。

459
00:22:33,894 --> 00:22:36,146
Says she's his mother.
話係佢阿媽。

460
00:22:43,987 --> 00:22:45,947
(crowd continues clamoring)
（人群繼續嘈雜）

461
00:22:46,031 --> 00:22:48,283
Oh, my poor boy.
噢，我可憐嘅仔。

462
00:22:48,366 --> 00:22:49,910
What have they done to you?
佢哋對你做咗啲乜？

463
00:22:49,993 --> 00:22:51,787
Probably no more than I deserve, Mother.
可能係我應得嘅，阿媽。

464
00:22:51,870 --> 00:22:52,954
Oh...
噢...

465
00:22:55,540 --> 00:22:56,750
Sorry, Sheriff.
對唔住，警長。

466
00:22:56,833 --> 00:22:58,752
They come up behind me.
佢哋喺我後面偷襲。

467
00:22:58,835 --> 00:23:00,796
It's all right, Mother. I'm not afraid.
冇事嘅，阿媽。我唔驚。

468
00:23:00,879 --> 00:23:02,881
I'm finally going to be with Maura.
我終於可以同Maura一齊。

469
00:23:02,964 --> 00:23:05,092
No, you're not.
唔，你唔會。

470
00:23:05,175 --> 00:23:06,760
You don't understand, do you?
你唔明，係咪？

471
00:23:06,843 --> 00:23:09,179
You're never going to be with her, not after
你永遠都唔會同佢一齊，特別係

472
00:23:09,262 --> 00:23:11,598
the things you've done. You're wrong-- she'll forgive me.
你做咗呢啲嘢之後。你錯——佢會原諒我。

473
00:23:11,681 --> 00:23:13,642
Oh, it doesn't matter, Charles.
噢，冇所謂啦，Charles。

474
00:23:13,725 --> 00:23:15,936
You're not going to where she is.
你唔會去佢嗰度。

475
00:23:16,019 --> 00:23:18,772
Then I'm not going.
咁我就唔去。

476
00:23:20,440 --> 00:23:23,485
Come on! Do you hear me, Mother? Do you understand?
嚟啦！你聽到我講嘢未，阿媽？你明唔明？

477
00:23:23,568 --> 00:23:26,613
(shouting): I will not die!
（大叫）我唔會死！

478
00:23:30,075 --> 00:23:31,159
(exhales)
（呼氣）

479
00:23:31,243 --> 00:23:32,619
DEVALOS: Allison, we've already
DEVALOS：Allison，我哋已經

480
00:23:32,702 --> 00:23:34,329
mistakenly arrested this man once.
錯捉過呢個人一次。

481
00:23:34,413 --> 00:23:36,665
I don't think you understand how determined the forces
我唔覺得你明啲驅使佢嘅力量

482
00:23:36,748 --> 00:23:39,459
that are driving him are. These forces you keep talking about
有幾堅定。你成日講嘅呢啲力量

483
00:23:39,543 --> 00:23:41,670
are not something I control-- frankly, they're not even
唔係我控制到——坦白講，我甚至

484
00:23:41,753 --> 00:23:42,587
something I necessarily believe in.
唔係好信呢樣嘢。

485
00:23:42,671 --> 00:23:45,674
I know you think I have a very powerful job,
我知你覺得我份工好有權力，

486
00:23:45,757 --> 00:23:49,511
but influencing the behavior of the dead falls decidedly outside my purview.
但影響死人嘅行為絕對唔係我嘅職責範圍。

487
00:23:55,392 --> 00:23:56,810
(exhales)
（呼氣）

488
00:23:59,980 --> 00:24:03,567
The first time I heard the voice, I was 15.
我第一次聽到把聲係15歲。

489
00:24:03,650 --> 00:24:06,570
I was at the movies with Torie Keeler.
我同Torie Keeler一齊睇戲。

490
00:24:06,653 --> 00:24:08,029
It started rhapsodizing
佢開始讚美

491
00:24:08,113 --> 00:24:11,825
about the shape and the size of her bosom.
佢個胸嘅形狀同大小。

492
00:24:11,908 --> 00:24:14,703
I wasn't terribly concerned at first, because...
我初頭唔係好擔心，因為...

493
00:24:14,786 --> 00:24:17,539
frankly, I'd given a fair amount of thought
坦白講，我自己都諗過

494
00:24:17,622 --> 00:24:19,708
to the shape and size of her bosom myself.
佢個胸嘅形狀同大小好多次。

495
00:24:19,791 --> 00:24:21,877
(chuckles)
（輕笑）

496
00:24:21,960 --> 00:24:24,045
A week later...
一個禮拜之後...

497
00:24:24,129 --> 00:24:28,383
it started whispering to me about how divine it would be
佢開始細細聲同我講，話見到一滴佢嘅經血

498
00:24:28,466 --> 00:24:31,720
to see a drop of her menstrual blood
沿住佢白滑嘅大脾流落嚟

499
00:24:31,803 --> 00:24:36,183
work its way down her pale, white thigh.
會幾咁美妙。

500
00:24:38,977 --> 00:24:40,896
Since I'd never seen menstrual blood
因為我從來未見過經血，

501
00:24:40,979 --> 00:24:42,606
and only had the vaguest understanding
而且對佢係乜或者幾時會出現

502
00:24:42,689 --> 00:24:45,233
of what it was or when it might appear,
只有好模糊嘅理解，

503
00:24:45,317 --> 00:24:48,612
I came to the rapid conclusion that I was mentally ill.
我迅速得出結論：我有精神病。

504
00:24:50,363 --> 00:24:52,741
The second I was alone, I smoked
我一得返自己一個人，就吸咗

505
00:24:52,824 --> 00:24:54,242
a copious amount of marijuana
大量大麻，

506
00:24:54,326 --> 00:24:57,746
and discovered the damndest thing.
然後發現咗件最奇怪嘅事。

507
00:24:57,829 --> 00:25:03,793
I got very hungry, and I couldn't hear the voice anymore.
我好肚餓，而且再聽唔到把聲。

508
00:25:03,877 --> 00:25:06,087
With age comes wisdom.
年紀大咗就有智慧。

509
00:25:06,171 --> 00:25:10,091
And I soon discovered that alcohol worked better than grass.
我好快發現酒精比大麻更有效。

510
00:25:10,175 --> 00:25:13,428
And by medicating myself with tiny amounts throughout the day,
透過全日定時食少量藥，

511
00:25:13,511 --> 00:25:16,640
I could pretty much eliminate the dissertations in my head
我幾乎可以消除晒腦入面

512
00:25:16,723 --> 00:25:18,975
about... nipple transplants
關於...乳頭移植

513
00:25:19,059 --> 00:25:23,730
and... how beautifully the skin of a woman in her mid-teens
同...十幾歲女仔嘅皮膚

514
00:25:23,813 --> 00:25:25,899
cuts with a surgical-grade scalpel.
用外科手術刀切開有幾靚嘅長篇大論。

515
00:25:29,986 --> 00:25:33,073
I've never told any of this to anyone.
我從來冇同任何人講過呢啲嘢。

516
00:25:34,074 --> 00:25:36,243
It must be horrible.
一定好恐怖。

517
00:25:36,326 --> 00:25:38,328
It is what it is.
就係咁樣囉。

518
00:25:39,746 --> 00:25:43,792
I'm not sure that I believe that I have some...
我唔係好信我個小腦入面

519
00:25:43,875 --> 00:25:46,920
distant relative residing in my cerebellum.
住咗個遠親。

520
00:25:48,880 --> 00:25:52,759
I am inclined to think that...
我傾向認為...

521
00:25:52,842 --> 00:25:58,640
whatever mental demons tormented my famous ancestor...
折磨我出名祖先嘅精神魔障...

522
00:25:58,723 --> 00:26:01,309
perhaps a minute amount of that affliction
可能有一小部分

523
00:26:01,393 --> 00:26:03,687
may have been passed on to me.
遺傳咗畀我。

524
00:26:03,770 --> 00:26:08,775
I'm just trying to reassure you in my own crazy way that...
我只係想用我瘋狂嘅方式話畀你知...

525
00:26:08,858 --> 00:26:12,153
I think I got this problem under control.
我覺得我控制到呢個問題。

526
00:26:12,237 --> 00:26:13,822
ALLISON: There's something so sad
ALLISON：有啲嘢真係好可悲。

527
00:26:13,905 --> 00:26:15,365
about it.
[528] 佢完全相信要成世微醉先可以正常生活。

528
00:26:15,448 --> 00:26:17,659
He's absolutely convinced he has to spend

529
00:26:17,742 --> 00:26:21,496
his entire life slightly inebriated just to function.
[530] 其實我中學嗰陣識唔少朋友

530
00:26:21,579 --> 00:26:24,666
I actually knew any number of friends in high school

531
00:26:24,749 --> 00:26:27,752
who felt the exact same way. Not funny.
都係咁諗。唔好笑。

532
00:26:27,836 --> 00:26:30,297
And they were really into high school girls, too.
佢哋都好鍾意中學女仔。

533
00:26:30,380 --> 00:26:34,259
Undressing them, not killing them. Ha, ha, ha.
係剝佢哋衫，唔係殺佢哋。哈哈。

534
00:26:35,885 --> 00:26:39,514
Anything I can do to put a smile on your face?
有冇嘢可以令你笑返？

535
00:26:39,597 --> 00:26:41,349
Hmm, hmm...
嗯，嗯...

536
00:26:41,433 --> 00:26:42,892
Shh!
噓！

537
00:26:42,976 --> 00:26:45,020
That smile didn't last long.
個笑容冇維持好耐。

538
00:26:45,103 --> 00:26:47,188
Shh. Do you hear that?
噓。你聽到冇？

539
00:26:49,149 --> 00:26:51,526
MAN (over TV): ...the body of an 18-year-old woman.
電視男聲：...一個18歲女人嘅屍體。

540
00:26:51,609 --> 00:26:52,694
The gruesome discovery was made
呢個恐怖發現係

541
00:26:52,777 --> 00:26:55,196
early this morning around 4:00 a.m.
今早大約凌晨4點。

542
00:26:55,280 --> 00:26:57,532
Police say the woman was stabbed repeatedly
警方話個女人胸部同腹部

543
00:26:57,615 --> 00:27:00,160
in the chest and the abdomen. (Ariel sobbing)
被刺咗好多刀。（Ariel飲泣）

544
00:27:00,243 --> 00:27:01,536
Authorities are still withholding
當局仲未公布

545
00:27:01,619 --> 00:27:04,039
the name of the teenaged victim. Ariel.
呢個年輕受害者嘅名。Ariel。

546
00:27:04,122 --> 00:27:05,582
(sniffles)
（抽鼻）

547
00:27:05,665 --> 00:27:09,377
I know, I know I'm supposed to be in bed-- I'm sorry.
我知，我知我應該瞓覺——對唔住。

548
00:27:09,461 --> 00:27:11,129
It's just... (sniffles)
只係...（抽鼻）

549
00:27:11,212 --> 00:27:14,049
I missed the 7:00 news 'cause I was on the phone,
我因為講電話錯過咗7點新聞，

550
00:27:14,132 --> 00:27:16,509
and I remembered about the late one.
然後諗起有晚間新聞。

551
00:27:16,593 --> 00:27:19,888
Honey, why are you upset? Why are you crying?
乖女，你做乜唔開心？做乜喊？

552
00:27:21,806 --> 00:27:23,808
It's awful.
好恐怖。

553
00:27:25,769 --> 00:27:29,731
Some poor girl got killed in the park tonight.
今晚有個可憐女仔喺公園被殺。

554
00:27:31,358 --> 00:27:34,361
She was just four years older than me.
佢只係大我四年。

555
00:27:34,444 --> 00:27:36,696
(crying) Okay.
（喊）好。

556
00:27:36,780 --> 00:27:37,906
(on TV): ...just moments ago,
電視：...啱啱一陣前，

557
00:27:37,989 --> 00:27:41,326
and our Action News cameras were there.
我哋Action News嘅鏡頭影到。

558
00:27:41,409 --> 00:27:43,203
A man identified as Jack Walker
一個叫Jack Walker嘅男人

559
00:27:43,286 --> 00:27:45,580
was found wandering not far from...
被發現喺附近徘徊...

560
00:27:49,292 --> 00:27:52,253
WALKER: I left my meeting with Ms. Dubois,
WALKER：我見完Dubois小姐，

561
00:27:52,337 --> 00:27:54,714
headed back to the store.
返緊舖頭。

562
00:27:54,798 --> 00:27:57,092
Cell phone started ringing-- it was Amanda.
電話響——係Amanda。

563
00:27:57,175 --> 00:27:59,010
She was distraught.
佢好煩躁。

564
00:27:59,094 --> 00:28:02,430
Her parents had found out about the car accident,
佢父母發現咗車禍，

565
00:28:02,514 --> 00:28:04,974
taken her keys...
收咗佢車匙...

566
00:28:05,058 --> 00:28:09,771
forbidden her from driving.
唔畀佢揸車。

567
00:28:09,854 --> 00:28:12,774
She asked me to pick her up; I did.
佢叫我接佢；我照做。

568
00:28:12,857 --> 00:28:14,442
We drove around forever.
我哋周圍兜咗好耐。

569
00:28:14,526 --> 00:28:16,111
Time was
時間

570
00:28:16,194 --> 00:28:18,738
going by.
一路過。

571
00:28:18,822 --> 00:28:21,991
I didn't realize I'd be out for so long.
我冇意識到出咗咁耐。

572
00:28:23,493 --> 00:28:25,620
I needed a drink.
我要飲杯嘢。

573
00:28:25,703 --> 00:28:28,081
She was too young
佢太細個

574
00:28:28,164 --> 00:28:31,126
to take to a bar, so...
唔可以帶去酒吧，所以...

575
00:28:31,209 --> 00:28:34,212
I stopped at a liquor store.
我停咗喺一間酒舖。

576
00:28:35,547 --> 00:28:37,507
Got a bottle of whiskey.
買咗支威士忌。

577
00:28:37,590 --> 00:28:39,509
Amanda got... all excited.
Amanda好...興奮。

578
00:28:39,592 --> 00:28:42,011
"Let's play a drinking game, let's play a drinking game."
「我哋玩飲酒遊戲啦，玩飲酒遊戲啦。」

579
00:28:42,095 --> 00:28:44,931
I didn't want to play a drinking game.
我唔想玩飲酒遊戲。

580
00:28:45,014 --> 00:28:47,642
I just wanted a drink.
我只係想飲杯嘢。

581
00:28:47,725 --> 00:28:51,104
We ended up parking... at the high school.
最後我哋泊咗喺...中學。

582
00:28:52,772 --> 00:28:54,482
Pathetic, yeah.
好可悲，係。

583
00:28:54,566 --> 00:28:57,068
She insisted we play this game,
佢堅持要玩呢個遊戲，

584
00:28:57,152 --> 00:28:59,821
uh, "I never."
嗯，「我從來冇。」

585
00:29:01,030 --> 00:29:02,991
She'd announce something, something she...
佢會講啲佢...

586
00:29:03,074 --> 00:29:05,493
she'd never done, something she'd never tried.
佢從來冇做過、從來冇試過嘅嘢。

587
00:29:05,577 --> 00:29:07,954
Something sh-she'd never experienced.
啲佢從來冇經歷過嘅嘢。

588
00:29:08,037 --> 00:29:11,958
And if I hadn't experienced it either,
而如果我冇經歷過，

589
00:29:12,041 --> 00:29:15,211
then I wouldn't have to take a drink.
我就唔使飲。

590
00:29:15,295 --> 00:29:17,672
I mean...
我意思係...

591
00:29:17,755 --> 00:29:21,634
walked this earth twice as long as her.
我行呢個世界耐過佢一倍。

592
00:29:21,718 --> 00:29:24,345
There's not a lot I haven't experienced.
冇乜嘢我未經歷過。

593
00:29:24,429 --> 00:29:26,848
Suffice to say...
簡單講...

594
00:29:26,931 --> 00:29:29,517
I drank a prodigious amount of alcohol
我喺好短時間內

595
00:29:29,601 --> 00:29:32,312
in a fairly short space of time.
飲咗好多酒。

596
00:29:33,980 --> 00:29:36,566
Next thing I can remember is
我記得嘅下一件事係

597
00:29:36,649 --> 00:29:39,402
waking up in the car alone.
自己一個喺車入面醒咗。

598
00:29:42,989 --> 00:29:44,407
(sniffles)
（抽鼻）

599
00:29:44,491 --> 00:29:46,534
Uh...
嗯...

600
00:29:46,618 --> 00:29:49,829
I didn't see the blood...
我冇見到啲血...

601
00:29:49,913 --> 00:29:55,251
at first, uh, in the car, on me.
最初，係車上面，我身上。

602
00:29:55,335 --> 00:29:57,879
I didn't see the knife.
我冇見到把刀。

603
00:29:57,962 --> 00:30:00,715
Are you suggesting that you had a blackout?
你係咪想話你斷片？

604
00:30:00,798 --> 00:30:03,551
I'm just telling you everything I remember.
我只係講返我記得嘅嘢。

605
00:30:03,635 --> 00:30:04,844
My client has
我嘅當事人

606
00:30:04,928 --> 00:30:06,221
a history of blackouts.
有斷片嘅紀錄。

607
00:30:06,304 --> 00:30:07,972
He's made no secret of that.
佢從來冇隱瞞過。

608
00:30:08,056 --> 00:30:10,058
For the record, are you stating
為咗記錄，你係咪話

609
00:30:10,141 --> 00:30:13,228
that you had a blackout earlier this evening?
今晚早段時間你斷咗片？

610
00:30:13,311 --> 00:30:14,979
It's certainly happened in the past, but...
以前確實發生過，但係...

611
00:30:15,063 --> 00:30:18,274
honestly, I never hurt anyone before.
老實講，我從來冇傷害過人。

612
00:30:18,358 --> 00:30:20,235
Mr. Walker, on the off chance
Walker先生，萬一

613
00:30:20,318 --> 00:30:22,862
that you remember a little bit more than you're letting on,
你記得多過你講出嚟嘅嘢，

614
00:30:22,946 --> 00:30:26,115
I'd like you to know that this office is inclined to believe
我想你知道，呢個部門傾向相信

615
00:30:26,199 --> 00:30:29,077
that you suffer from an acute psychological condition,
你患有嚴重嘅心理問題，

616
00:30:29,160 --> 00:30:32,455
and one that perhaps
而呢個問題可能

617
00:30:32,539 --> 00:30:35,875
compelled you to do harm to Amanda Peyer.
逼使你傷害Amanda Peyer。

618
00:30:35,959 --> 00:30:38,461
If you were to make a full confession,
如果你肯全面認罪，

619
00:30:38,545 --> 00:30:41,589
we would take that into full consideration.
我哋會充分考慮呢點。

620
00:30:44,300 --> 00:30:47,262
You're quite sure I did this, aren't you?
你好肯定係我做的，係咪？

621
00:30:51,683 --> 00:30:53,601
Is there proof?
有證據咩？

622
00:30:53,685 --> 00:30:57,772
Jack, if they did, you'd be in a cell by now.
Jack，如果佢哋有，你而家已經喺監房。

623
00:30:57,855 --> 00:31:00,608
The crime scene is still fresh,
案發現場仲係新鮮嘅，

624
00:31:00,692 --> 00:31:03,152
as are the warrants to search your home,
搜查令都係新鮮嘅，搜你屋企、

625
00:31:03,236 --> 00:31:05,321
your business and your car.
你公司同你架車。

626
00:31:05,405 --> 00:31:06,322
The truth is,
事實係，

627
00:31:06,406 --> 00:31:08,283
we're still gathering enough physical evidence
我哋仲喺度收集足夠嘅實質證據

628
00:31:08,366 --> 00:31:10,285
to formally charge you, but I'm confident
嚟正式起訴你，但我有信心

629
00:31:10,368 --> 00:31:12,912
we can do that in the 72 hours we have.
我哋喺72小時內做到。

630
00:31:12,996 --> 00:31:14,455
72 hours?
72小時？

631
00:31:14,539 --> 00:31:17,750
That's the amount of time they can hold you in a cell
即係佢哋可以拘留你

632
00:31:17,834 --> 00:31:19,460
without charging you.
而唔起訴你嘅時間。

633
00:31:19,544 --> 00:31:21,921
I can't go without a drink for three days.
我三日唔飲酒唔得㗎。

634
00:31:22,005 --> 00:31:23,631
Sure you can.
你得嘅。

635
00:31:23,715 --> 00:31:25,883
An officer will be in shortly
好快會有警員嚟

636
00:31:25,967 --> 00:31:28,303
to process you.
幫你辦理手續。

637
00:31:36,853 --> 00:31:37,770
(sighs)
（嘆氣）

638
00:31:37,854 --> 00:31:39,314
What are you doing up?
你做咩起身？

639
00:31:39,397 --> 00:31:41,566
Watching you work, on the news.
睇你做嘢，喺新聞度。

640
00:31:50,450 --> 00:31:53,703
He had me completely fooled.
佢完全呃到我。

641
00:31:53,786 --> 00:31:55,747
That's okay.
冇事。

642
00:31:55,830 --> 00:31:58,166
It's not your fault.
唔係你嘅錯。

643
00:31:58,249 --> 00:32:00,585
You had two days with the guy.
你同佢相處咗兩日。

644
00:32:00,668 --> 00:32:02,879
And Walker had a lifetime.
而Walker同佢相處咗成世。

645
00:32:02,962 --> 00:32:09,719
(indistinct TV news broadcast)
（模糊嘅電視新聞廣播）

646
00:32:09,802 --> 00:32:12,347
JACK: I'm afraid I have, yeah.
JACK：我驚我係有。

647
00:32:12,430 --> 00:32:18,019
I have gone into a lover's medicine cabinet
我係有趁情人瞓覺嗰陣

648
00:32:18,102 --> 00:32:21,189
while she lay sleeping
喺第二間房，

649
00:32:21,272 --> 00:32:23,107
in the other room, yes.
去睇佢嘅藥櫃，係。

650
00:32:23,191 --> 00:32:25,401
Yes. (laughs)
係。（笑）

651
00:32:25,485 --> 00:32:26,527
It's uncanny.
真係神奇。

652
00:32:28,154 --> 00:32:30,531
It's uncanny how you know.
你點知嘅真係神奇。

653
00:32:30,615 --> 00:32:34,369
Now ask him the other one.
而家問佢第二個問題。

654
00:32:34,452 --> 00:32:38,873
Ask him.
問佢。

655
00:32:38,956 --> 00:32:40,208
Come on!
嚟啦！

656
00:32:40,291 --> 00:32:41,209
You won again.
你又贏咗。

657
00:32:41,292 --> 00:32:43,544
Come on.
嚟啦。

658
00:32:43,628 --> 00:32:45,171
Okay.
好。

659
00:32:45,254 --> 00:32:47,715
I never...
我從來冇...

660
00:32:47,799 --> 00:32:51,844
wondered what it would be like to slice a girl open.
諗過將一個女仔劏開係點樣。

661
00:32:51,928 --> 00:32:59,227
Touch her blood with my fingertips.
用手指掂佢嘅血。

662
00:32:59,310 --> 00:33:02,021
Taste it...
用條脷...

663
00:33:02,105 --> 00:33:04,065
with my tongue.
試佢嘅味道。

664
00:33:11,656 --> 00:33:15,952
I do believe you're the winner again.
我信你又贏咗。

665
00:33:30,925 --> 00:33:32,593
Well done.
做得好。

666
00:33:32,677 --> 00:33:36,931
And now the moment has come for me to thank you for everything.
而家係時候多謝你嘅一切。

667
00:33:37,014 --> 00:33:40,935
You've really been sensational.
你真係好出色。

668
00:33:41,018 --> 00:33:43,980
Colliding with the car of a perfect stranger.
撞上一個完全陌生嘅人嘅車。

669
00:33:44,063 --> 00:33:45,773
Pretending to fall in love with him.
扮愛上佢。

670
00:33:45,857 --> 00:33:47,734
Calling him incessantly.
不停打畀佢。

671
00:33:47,817 --> 00:33:50,778
You're easily the most suggestible person
你絕對係我見過

672
00:33:50,862 --> 00:33:54,115
that I've ever encountered.
最易受影響嘅人。

673
00:33:54,198 --> 00:33:55,742
If only you had the intelligence
如果你有做醫生

674
00:33:55,825 --> 00:33:57,618
necessary to become a physician,
需要嘅智慧，

675
00:33:57,702 --> 00:34:00,413
I would happily spend the next ten or 15 years
我會好樂意用未來十到十五年

676
00:34:00,496 --> 00:34:02,123
living inside your brain,
住喺你個腦入面，

677
00:34:02,206 --> 00:34:03,958
telling you what to do.
教你做嘢。

678
00:34:04,041 --> 00:34:07,754
But alas...
但可惜...

679
00:34:07,837 --> 00:34:10,630
you have no interest in the medical arts,
你對醫學冇興趣，

680
00:34:10,715 --> 00:34:15,303
and I have no interest in influencing the thinking
而我對影響一個

681
00:34:15,386 --> 00:34:17,429
of a walking Kewpie doll.
會行路嘅Kewpie公仔嘅思想冇興趣。

682
00:34:19,056 --> 00:34:24,520
So I'm afraid this is... good-bye.
所以恐怕呢個係... 再見。

683
00:34:24,603 --> 00:34:25,855
Did you bring the knife?
你帶咗把刀未？

684
00:34:31,777 --> 00:34:34,155
All right, then.
好，咁。

685
00:34:34,237 --> 00:34:36,699
Why don't we begin by you
不如由你

686
00:34:36,783 --> 00:34:38,993
stabbing yourself in the stomach?
插自己個肚開始？

687
00:34:41,245 --> 00:34:44,165
You don't mind if I watch, do you?
你唔介意我睇住，係嘛？

688
00:34:44,248 --> 00:34:48,043
I really quite enjoy this kind of thing.
我真係好鍾意呢啲嘢。

689
00:35:00,765 --> 00:35:03,601
He didn't do it-- she did.
唔係佢做㗎——係佢做㗎。

690
00:35:06,437 --> 00:35:08,356
Mr. Walker, I apologize you've been detained
Walker先生，我為你被拘留

691
00:35:08,439 --> 00:35:10,775
the past three days, but I do have some good news.
呢三日道歉，但我有好消息。

692
00:35:10,858 --> 00:35:12,443
Our crime scene unit,
我哋嘅鑑證組，

693
00:35:12,527 --> 00:35:14,028
at the insistence of Mrs. Dubois here,
喺呢位Dubois太太嘅堅持下，

694
00:35:14,111 --> 00:35:15,863
has re-examined all the evidence in this case
重新檢查咗呢單案嘅所有證據，

695
00:35:15,947 --> 00:35:17,865
and is saying unequivocally,
並明確指出，

696
00:35:17,949 --> 00:35:20,076
that Amanda's wounds were self-inflicted.
Amanda嘅傷勢係自殘造成嘅。

697
00:35:25,998 --> 00:35:30,586
Again... I apologize.
再次... 我道歉。

698
00:35:30,670 --> 00:35:31,587
My God. Uh...
天啊。嗯...

699
00:35:31,671 --> 00:35:33,923
No apology is necessary.
唔需要道歉。

700
00:35:34,006 --> 00:35:36,384
Under the circumstances, I just...
喺呢個情況下，我只係...

701
00:35:36,467 --> 00:35:37,385
Go home.
返屋企啦。

702
00:35:37,468 --> 00:35:38,386
Get some rest.
休息下。

703
00:35:38,469 --> 00:35:40,763
My office will be speaking with your attorney.
我嘅辦公室會同你嘅律師傾。

704
00:35:40,847 --> 00:35:42,557
There may still be some civil issues
可能仲有啲民事問題

705
00:35:42,640 --> 00:35:44,392
that Amanda's parents want to litigate.
Amanda嘅父母想追究，

706
00:35:44,475 --> 00:35:46,936
having to do with offering alcohol to a minor,
關於向未成年人提供酒精飲品，

707
00:35:47,019 --> 00:35:48,729
but I do believe for the most part,
但我相信大致上，

708
00:35:48,813 --> 00:35:50,106
you're out of the woods.
你已經冇事。

709
00:35:51,274 --> 00:35:52,233
I have no idea
我唔知

710
00:35:52,316 --> 00:35:54,235
what you did, but thank you.
你做咗啲咩，但多謝你。

711
00:35:54,318 --> 00:35:56,362
How are you feeling?
你覺得點？

712
00:35:56,445 --> 00:35:58,906
Other than being in shock, uh...
除咗震驚之外，嗯...

713
00:35:58,990 --> 00:36:00,366
good.
幾好。

714
00:36:00,449 --> 00:36:03,369
First two days without alcohol were difficult.
頭兩日冇酒飲好難頂。

715
00:36:03,452 --> 00:36:06,539
Today...
今日...

716
00:36:06,622 --> 00:36:08,207
Who knows?
邊個知？

717
00:36:08,291 --> 00:36:10,126
I might actually make a habit of this...
我可能真係會習慣...

718
00:36:10,209 --> 00:36:11,168
not-drinking thing.
唔飲酒呢件事。

719
00:36:11,252 --> 00:36:14,046
(chuckles)
（輕笑）

720
00:36:14,130 --> 00:36:16,591
Can I talk to you?
可唔可以同你傾下？

721
00:36:16,674 --> 00:36:18,050
What is it? I'm busy.
咩事？我好忙。

722
00:36:18,134 --> 00:36:19,719
What are you doing?
你做緊咩？

723
00:36:19,802 --> 00:36:21,470
I'm reading the news.
我睇緊新聞。

724
00:36:23,014 --> 00:36:25,182
But I don't understand.
但係我唔明。

725
00:36:25,266 --> 00:36:28,477
Why would you  read  the news while you could watch it on TV?
點解你要睇新聞，而唔係睇電視？

726
00:36:28,561 --> 00:36:30,146
(phone ringing)
（電話響）

727
00:36:32,023 --> 00:36:34,400
Got it! Hello?
收到！喂？

728
00:36:34,483 --> 00:36:35,610
Mrs. Dubois?
Dubois太太？

729
00:36:35,693 --> 00:36:36,736
Jack, is that you?
Jack，係你？

730
00:36:36,819 --> 00:36:38,154
Are you drinking?
你係咪飲緊酒？

731
00:36:38,237 --> 00:36:42,325
No. God knows I want to.
唔係。天知道我幾想飲。

732
00:36:42,408 --> 00:36:43,618
Where are you?
你喺邊？

733
00:36:43,701 --> 00:36:44,785
I'm at the shop.
我喺舖頭。

734
00:36:44,869 --> 00:36:47,163
I keep thinking I should go out.
我不停諗應該出去。

735
00:36:47,246 --> 00:36:49,582
I kinda want to be around some young people. Girls.
我有啲想同啲後生女一齊。

736
00:36:49,665 --> 00:36:50,583
Okay. Listen to me.
好。聽我講。

737
00:36:50,666 --> 00:36:51,626
Stay right where you are.
留喺度。

738
00:36:51,709 --> 00:36:52,668
Don't go anywhere.
唔好去邊度。

739
00:36:52,752 --> 00:36:54,337
I'll be there as quick as I can.
我會盡快嚟。

740
00:37:07,892 --> 00:37:09,060
Jack!
Jack！

741
00:37:10,853 --> 00:37:13,773
Jack, are you here?
Jack，你喺度？

742
00:37:13,856 --> 00:37:16,442
Jack! Are you here?
Jack！你喺度？

743
00:37:22,448 --> 00:37:24,450
Lovely to see you.
好開心見到你。

744
00:37:24,533 --> 00:37:25,952
I do so appreciate the way
我好欣賞你

745
00:37:26,035 --> 00:37:28,162
you ran right over here when I called.
一收到我電話就趕過嚟。

746
00:37:28,245 --> 00:37:30,039
The good doctor, I presume.
我估你係好醫生。

747
00:37:30,122 --> 00:37:32,166
Well, maybe not so good.
嗯，可能唔係咁好。

748
00:37:32,250 --> 00:37:35,795
Maybe not really a doctor either.
可能都唔係真係醫生。

749
00:37:35,878 --> 00:37:37,964
So how long has it been you and not him?
咁你代替佢幾耐？

750
00:37:38,047 --> 00:37:38,881
In the jail?
喺監獄？

751
00:37:38,965 --> 00:37:41,717
In the interrogation room with the lawyer?
喺審訊室同律師一齊？

752
00:37:41,801 --> 00:37:44,178
What about the night Amanda died?
Amanda死嗰晚呢？

753
00:37:44,261 --> 00:37:47,974
Oh, please. I'm good, but not that good.
噢，拜託。我叻，但冇咁叻。

754
00:37:48,057 --> 00:37:50,977
I've really only just begun my residency
我只係啱啱開始

755
00:37:51,060 --> 00:37:54,188
inside young Jack's skin.
住喺Jack個身體入面。

756
00:37:54,271 --> 00:37:57,191
What a superb fit.
真係好啱身。

757
00:37:57,274 --> 00:38:00,820
Like a suit that's been custom-made for me by God.
好似上帝為我度身訂造嘅西裝。

758
00:38:03,990 --> 00:38:05,658
I'll always be grateful for your help.
我會永遠多謝你嘅幫助。

759
00:38:05,741 --> 00:38:06,701
My help?
我嘅幫助？

760
00:38:06,784 --> 00:38:07,702
Oh, my, yes.
噢，係呀。

761
00:38:07,785 --> 00:38:08,869
I couldn't have done it without you.
冇你我做唔到。

762
00:38:08,953 --> 00:38:12,248
I've been whispering in that boy's ear for 20 years,
我喺佢耳邊細語咗20年，

763
00:38:12,331 --> 00:38:17,920
trying to pierce that self-imposed haze of alcohol.
想穿透佢自己用酒精整出嚟嘅迷霧。

764
00:38:18,004 --> 00:38:20,631
I tried tempting him with that girl,
我試過用個女仔引誘佢，

765
00:38:20,715 --> 00:38:23,050
but apparently he's managed to rot his libido
但顯然佢連性慾

766
00:38:23,134 --> 00:38:24,051
as well as his liver.
同肝都一齊搞壞咗。

767
00:38:24,135 --> 00:38:27,054
And then, suddenly,
然後，突然之間，

768
00:38:27,138 --> 00:38:29,724
there you were...
你就出現咗...

769
00:38:29,807 --> 00:38:30,725
screaming
喺超市停車場

770
00:38:30,808 --> 00:38:33,227
for the police in that supermarket parking lot,
大叫報警，

771
00:38:33,310 --> 00:38:34,729
and I thought, "Wait a second.
我心諗：「等等。

772
00:38:34,812 --> 00:38:38,065
"Your good friend Allison-- she's just presented you
你嘅好朋友Allison——佢啱啱畀咗你

773
00:38:38,149 --> 00:38:39,734
with a much better idea."
一個更好嘅主意。」

774
00:38:39,817 --> 00:38:40,943
Me?
我？

775
00:38:41,027 --> 00:38:42,403
Well, thanks
嗯，多謝

776
00:38:42,486 --> 00:38:45,698
to that scene you made my drunken, impotent relative
你搞出嗰場戲，我個醉醺醺、冇用嘅親戚

777
00:38:45,781 --> 00:38:49,368
now had the attention of the local authorities.
而家引起咗警方嘅注意。

778
00:38:49,452 --> 00:38:53,748
If something unfortunate were to happen to young Amanda,
如果年輕嘅Amanda發生咩不幸，

779
00:38:53,831 --> 00:38:56,250
well, he'd be the first person they'd lock up.
佢就係第一個被鎖起嘅人。

780
00:38:56,333 --> 00:38:59,837
And a man can get awfully thirsty
而一個男人喺監房

781
00:38:59,920 --> 00:39:02,757
in a jail cell, awfully thirsty.
會好口渴，好口渴。

782
00:39:02,840 --> 00:39:04,925
And awfully clear-headed.
同埋好清醒。

783
00:39:05,009 --> 00:39:09,597
I knew for the first time in nearly 20 years,
我知道近20年嚟第一次，

784
00:39:09,680 --> 00:39:10,973
he'd finally hear me.
佢終於會聽到我講嘢。

785
00:39:11,057 --> 00:39:12,099
And here we are.
而家就係咁。

786
00:39:12,183 --> 00:39:16,228
You did all of that so you could finally be in the skin
你做咁多嘢，就係為咗最終可以

787
00:39:16,312 --> 00:39:18,397
of someone who looked exactly like you did?
住喺一個同你一模一樣嘅人嘅身體？

788
00:39:18,481 --> 00:39:20,066
when you ravaged teenage girls?
當你蹂躪少女嗰陣？

789
00:39:20,149 --> 00:39:22,318
Allison.
Allison。

790
00:39:22,401 --> 00:39:24,945
I did all that so I could be inside the skin
我做咁多嘢，係為咗可以住喺

791
00:39:25,029 --> 00:39:28,783
of someone who looked like me...
一個同我一樣樣嘅人嘅身體...

792
00:39:28,866 --> 00:39:30,159
when I ravaged you.
當我蹂躪你嗰陣。

793
00:39:33,746 --> 00:39:34,997
(shrieks)
（尖叫）

794
00:39:35,081 --> 00:39:37,208
I know what you're thinking.
我知你諗緊咩。

795
00:39:37,291 --> 00:39:38,167
Where's the scalpel?
手術刀喺邊？

796
00:39:38,250 --> 00:39:39,460
Where's the surgical saw?
手術鋸喺邊？

797
00:39:39,543 --> 00:39:40,544
Help!
救命！

798
00:39:40,628 --> 00:39:43,089
One of my great disappointments as I spend time
我同我嘅後代相處時

799
00:39:43,172 --> 00:39:45,424
with my progeny
最大嘅失望之一

800
00:39:45,508 --> 00:39:46,634
is their compete and utter
係佢哋完全同徹底

801
00:39:46,717 --> 00:39:47,968
lack of interest
冇乜興趣

802
00:39:48,052 --> 00:39:49,136
in the medical arts.
喺醫學方面。

803
00:39:49,220 --> 00:39:51,138
Oh, well!
唉，算啦！

804
00:39:51,222 --> 00:39:52,139
What's a great-great grandfather
一個曾曾祖父

805
00:39:52,223 --> 00:39:53,474
to do?
可以做啲乜？

806
00:39:53,557 --> 00:39:55,142
Adapt, I say.
我話，要適應。

807
00:39:58,229 --> 00:40:00,731
And so, in a one-time-only performance,
所以，今次係一次過嘅表演，

808
00:40:00,815 --> 00:40:03,943
tonight's slaying will be performed bare-handed.
今晚嘅殺人會用空手進行。

809
00:40:04,026 --> 00:40:05,152
I know you're flattered, Allison.
我知道你覺得好榮幸，Allison。

810
00:40:05,236 --> 00:40:08,739
Try not to get too choked up.
唔好太激動。

811
00:40:21,418 --> 00:40:24,004
If all you wanted to do was kill me,
如果你淨係想殺我，

812
00:40:24,088 --> 00:40:26,048
why did you send me all of those dreams?
點解要傳咁多夢畀我？

813
00:40:29,051 --> 00:40:31,011
You didn't.
你冇。

814
00:40:31,095 --> 00:40:32,012
Did you?
係咪？

815
00:40:32,096 --> 00:40:33,013
She did.
佢有。

816
00:40:33,097 --> 00:40:34,807
To stop you.
係為咗阻止你。

817
00:40:34,890 --> 00:40:36,642
You know nothing of Maura.
你對Maura一無所知。

818
00:40:36,725 --> 00:40:37,852
I do!
我知！

819
00:40:37,935 --> 00:40:39,979
She's here!
佢喺度！

820
00:40:40,062 --> 00:40:42,189
She never stopped watching you.
佢從來冇停過睇住你。

821
00:40:42,273 --> 00:40:43,983
She sees you even now.
佢而家都見到你。

822
00:40:44,066 --> 00:40:46,193
What you're doing to me.
你對我緊做嘅嘢。

823
00:40:46,277 --> 00:40:50,030
What you're doing to her great-great grandson.
你對佢曾曾孫緊做嘅嘢。

824
00:40:50,114 --> 00:40:52,741
If you kill me, Jack is going to spend
如果你殺咗我，Jack就會

825
00:40:52,825 --> 00:40:55,119
the rest of his life in prison.
喺監獄度過餘生。

826
00:40:55,202 --> 00:40:58,789
and do you honestly think she loves him any less
你真心覺得佢愛佢少過

827
00:40:58,873 --> 00:41:00,624
than the child she died for?
佢為咗佢而死嘅細路？

828
00:41:02,793 --> 00:41:04,086
(growling)
（咆哮聲）

829
00:41:15,598 --> 00:41:19,101
(glass shattering)
（玻璃碎裂聲）

830
00:41:41,832 --> 00:41:43,209
JACK: Oh, my God.
JACK：天啊。

831
00:41:43,292 --> 00:41:48,047
(Allison gasping)
（Allison喘氣聲）

832
00:41:48,130 --> 00:41:49,882
What am I doing here?
我喺度做緊乜？

833
00:41:53,844 --> 00:41:55,262
CATHERINE: What are ghosts really?
CATHERINE：鬼魂究竟係乜？

834
00:41:55,346 --> 00:41:58,432
They're energy, the energy we leave behind.
係能量，我哋留低嘅能量。

835
00:41:58,515 --> 00:42:00,601
And energy is power.
而能量就係力量。

836
00:42:00,684 --> 00:42:03,604
Who knows what might happen when a spirit as powerful
邊個知當一個好似Charles Walker咁強大嘅靈魂

837
00:42:03,687 --> 00:42:06,774
as Charles Walker's finally decides to cross over?
終於決定要過界時會發生乜？

838
00:42:06,857 --> 00:42:08,442
Or what would happen if the other side
或者如果另一邊

839
00:42:08,525 --> 00:42:10,027
just decided to take him?
決定要帶走佢又會點？

840
00:42:10,110 --> 00:42:12,154
Oh, I'd like to believe that's what I saw.
哦，我希望我見到嘅就係咁。

841
00:42:12,238 --> 00:42:15,032
That he's finally gone for good.
佢終於永遠消失咗。

842
00:42:15,115 --> 00:42:16,992
I guess we're just gonna have to wait and see.
我諗我哋要等吓睇吓。

843
00:42:17,076 --> 00:42:21,121
I guess we'll just have to wait and see.
我諗我哋要等吓睇吓。

844
00:42:27,086 --> 00:42:29,129
Captions sponsored by CBS Paramount Network Television
字幕由CBS Paramount Network Television贊助

845
00:42:31,507 --> 00:42:33,092
Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
字幕由WGBH媒體訪問組提供 access.wgbh.org
